Fury and anger carry the mind away in Urdu

Fury and anger carry the mind away in Urdu means;

ghussa main insaan ko hosh nahi rehta غُصہ میں انسان کو ہوش نہیں رہتا

Words meanings used in Fury and anger carry the mind away

Meanings of the English words used in fury and anger carry the mind away are;

awayغیر حاضر ghaer haazir غائب ghaa eb غائب Ghaaib دور duur دور daur دور Dour الگ alag الگ allag علیحدہ alaahedah علیحدہ alahedah علیحدہ alehedah علیحدہ Alehda علیحدہ Elehda دور پار ہٹ hat ہٹ Hut ہٹو Hato ہشت Husht الگ ہو جاؤ jaa o جاؤ Jao دور ہو چلو Chalo اٹھو Utho پرے parey باہر baahar باہر Bahar بچھڑا ہوا
carryاٹھانا uthaana اٹھانا Uthana اُٹھانا Uthana لے جانا ley jaana لے چلنا ڈھونا dhona پہنچانا pahonchaana پہنچانا Pohnchana
furyتیزی teyzi تیزی Tezi تیزی Taizi قہر qahr قہر Qehar قہر Qehr جوش josh جزبہ جنون junuun جنون Janoon جنون Junoon غضب ghazab غصہ ghussah غصہ Ghussa خشم khashm خشم Khasham جوش خروش josh kharosh حدت hiddat
mindماننا maanna لحاظ کرنا lehaaz karna خیال کرنا khayaal karna میلان maelaan میلان Melaan دماغ dimaagh دماغ Dimagh غور کرنا ghaur karna ضمیر zamiir ضمیر Zameer ضمیر Zamir مائل ہونا maa el hona دل dil دل dal خاطر khaatir خاطر Khatir جان jaan روح ruuh روح Rooh دھیان کرنا من man من maan قلب qalb عقل aql عقل Aqal جی jii جی ji جی Jee جگر jigar جگر jigar جگر Jiger راغب ہونا رائے raa ey رائے Raye ہردا Harda ہیا haya نفس nafs نفس nafas باطن baatin باطن Batin میل کرنا آتما aatma دیکھ بھال کرنا deykh bhaal karna ہوش hosh نظر رکھنا nazar rakhna
theخاص khaas وہی wahi وہی ohe وہی wohi وہ woh وہ Wo جس Jis ال al ال Ul
angerجلال jalaal گرمی garmi گرمی Gurmi حرارہ haraarah طیش taesh طیش Taish خفگی khafagi خفگی khufgi خفگی khafgi عتاب etaab ابال ubaal آگ aag آگ aag غصہ ghussah غصہ Ghussa خشم khashm خشم Khasham غصہ دلانا ghussah dilaana جلاپا jalaapa تن پھن tun phun ژیان ziyaan غصہ آنا ghussah aana غصہ آنا ghash aana
andپھر phir پھر Pher پھر phr اور aur اور Or

Idioms related to the words in fury and anger carry the mind away

Here is a list of some of the idioms that are either related to the fury and anger carry the mind away or use words from this idiom.

When he dieth he shall carry nothing away maray par sath kuch nahi jata مرے پر ساتھ کچھ نہیں جاتا
Take away affection and good will and all the pleasure is taken away from life zindagi ka saara lutf mohabbat aur naik niyati kay sath bay زندگی کا سارا لطف محبت اور نیک نیتی کے ساتھ ہے
Take away feel and you take away fire jhagray ki jarrd dour karo tu jhagda mitay جھگڑے کی جڑ دور کرو تو جھگڑا مٹے
Alexander conqueror of so many kingdoms and peoples was overcome by anger ghussa par qaboo paanaa sab say mushkil kaam bay غُصہ پر قابو پانا سب سے مشکل کام ہے
Anger and haste hinder good counsel ghussa aur jaldi main achi naseehat nahi sani jaati غُصہ اور جلدی میں اچھی نصیحت نہیں سنی جاتی
Anger makes a rich man hated and a poor man scorned ghussa ameer main nafrat aur ghareeb main hiqarat ka baais hota bay غُصہ امیر میں نفرت اور غریب میں حقارت کا باعث ہوتا ہے
Fetch and carry kisi ka koi kaam kar dena کسی کا کوئی کام کر دینا
Fortune weary to carry one and the same man always taqdeer hamesha kisi ka sath nahi dayti تقدیر ہمیشہ کسی کا ساتھ نہیں دیتی
I stout and thou stout who will carry the dirt out main bhi raani tu bhi raani kaun bharay gaa pani میں بھی رانی تو بھی رانی کون بھرے گا پانی
Patience and application will carry through sabr aur mehnat ki dalli main phal lagta bay صبر اور محنت کی ڈالی میں پھل لگتا ہے

Frequently Asked Questions (FAQ)

What is fury and anger carry the mind away meaning in Urdu?

ghussa main insaan ko hosh nahi rehta - غُصہ میں انسان کو ہوش نہیں رہتا

What are the idioms related to fury and anger carry the mind away?

Here are the idioms that are related to the fury and anger carry the mind away idiom.

  • Maray par sath kuch nahi jata - مرے پر ساتھ کچھ نہیں جاتا
  • Zindagi ka saara lutf mohabbat aur naik niyati kay sath bay - زندگی کا سارا لطف محبت اور نیک نیتی کے ساتھ ہے
  • Jhagray ki jarrd dour karo tu jhagda mitay - جھگڑے کی جڑ دور کرو تو جھگڑا مٹے
  • Ghussa par qaboo paanaa sab say mushkil kaam bay - غُصہ پر قابو پانا سب سے مشکل کام ہے

Paragraph Transliteration